Video calls let lovers in different countries share the same moment despite the distance.
Tips
history
From Zhang Jiuling's (张九龄) Tang poem 《望月怀远》 (Gazing at the Moon, Thinking of the Distant One), opening couplet: 海上生明月,天涯共此时 — 'The bright moon rises over the sea; from the ends of the earth we share this moment.' A staple of Mid-Autumn poetry, evoking the moon as the one thing visible to everyone at once.
usage
Almost always invoked around the Mid-Autumn Festival or when people separated by distance are connected by a shared event — a broadcast, a phone call, a common grief or joy. Pairs naturally with 海上生明月 (also in this dictionary).