人面不知何处去

人面不知何處去
rénmiànbùzhīhéchùqù
phrase

Meanings

  1. 1 the face I saw — I do not know where it has gone
  2. 2 (fig.) bittersweet return to a place whose beloved inhabitant has vanished
  3. 3 (lit.) human-face not-know what-place went

Examples

Chóng fǎng mǔxiào jiù mén, rén miàn bù zhī héchù qù, wéi yú lǎo shù rúgù.
Revisiting the school's old gate — 'the face is gone, where to I cannot say' — only the old tree stands as before.
Duōnián hòu huíxiāng, zhēn yǒu rén miàn bù zhī héchù qù, táohuā yījiù xiào chūnfēng zhī gǎn.
Returning home after years, I truly felt 'the face is gone, but the peach blossoms still smile at the spring wind.'

Tips

history
From 城南》(Cui Hu, Tang, late 8th c.): 去年今日桃花不知何处桃花依旧春风 (A year ago on this day, within this gate, a human face and peach blossoms reflected each other red. The face now — I do not know where it has gone; the peach blossoms, as before, smile at the spring wind). The story: the young Cui Hu, thirsty, knocked on a cottage gate and was given water by a beautiful girl; a year later he returned, the gate was locked, and in grief he wrote the poem on the door. Legend says she had wasted away from longing and revived when she saw it — but the poem stands on its own as a meditation on transience.
usage
Always recited with 桃花依旧春风 (the peach blossoms still smile at the spring wind). The contrast of stable scenery and vanished person is the poem's emotional engine. The compressed idiom 桃花 ('face and peach blossoms') comes from the earlier line in the same poem.

Stroke Order

rén
miàn
zhī
chù