二十四桥明月夜

二十四橋明月夜
èrshísìqiáomíngyuèyè
phrase

Meanings

  1. 1 the Twenty-Four Bridges on a moonlit night
  2. 2 (fig.) the romantic, vanished splendor of old Yangzhou
  3. 3 (lit.) twenty-four bridges bright moon night

Examples

Yóu Yángzhōu de péngyou dōu huì bèi èrshísì qiáo míngyuè yè, yù rén héchù jiào chuī xiāo.
Anyone who visits Yangzhou can recite 'the Twenty-Four Bridges on a moonlit night — where now is the jade beauty I taught to play the flute?'
Tā zhàn zài Shòuxīhú biān, zhēn yǒu jǐ fēn èrshísì qiáo míngyuè yè de yìjìng.
Standing by Slender West Lake, she evoked something of the mood of 'the Twenty-Four Bridges on a moonlit night.'

Tips

history
From 》(Du Mu, late Tang, ~830s), a quatrain sent to his old colleague Han Chuo in Yangzhou: 青山隐隐江南二十四明月何处 (Green hills dim, waters far; autumn ends in Jiangnan yet grass has not withered. On the Twenty-Four Bridges, bright moon night — where now is the jade beauty I taught to play the flute?). 二十四 is a famed Yangzhou bridge (debated whether one bridge or twenty-four); the couplet made it eternal.
usage
Always read with 何处 — the bittersweet question is the poem's punchline. Also famously reused by 》: '二十四无声.'

Stroke Order

èr
shí
qiáo
míng
yuè