白雪歌送武判官归京

白雪歌送武判官歸京
báixuěgēsòngwǔpànguānguījīng
phrase

Meanings

  1. 1 Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital
  2. 2 (fig.) a canonical frontier-farewell poem title of the Tang
  3. 3 (lit.) white-snow song seeing-off Wu judge returning capital

Examples

Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng lǐ de hūrú yī yè chūnfēng lái, qiān shù wàn shù líhuā kāi shì míngjù.
The famous line from 'Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital' — 'as though overnight the spring wind had come, and on a thousand, ten-thousand trees, pear blossoms bloom.'
Kèběn lǐ shōulù de Báixuě Gē Sòng Wǔ Pànguān Guī Jīng shì biānsàishī de dàibiǎozuò.
The textbook piece 'Song of the White Snow, seeing Judge Wu off on his return to the capital' is a representative work of frontier poetry.

Tips

history
Title of a long poem by (Cen Shen, Tang, ~754 CE) composed at the Tang military frontier in the northwest (probably Luntai / Beiting in today's Xinjiang), bidding farewell to fellow officer Judge Wu: 八月如一春风... 回路不见上空 (The north wind rolls the earth, white grass snaps; over Hu skies, snow flies in the eighth month. As though overnight a spring wind came, on a thousand, ten-thousand trees, pear blossoms bloom... the mountain turns, the road winds, I see you no more — only hoofprints left on snow). The defining poem of Tang (frontier verse).
usage
(pànguān) here = a Tang judicial/advisory officer in a military governor's staff, NOT the modern word 'judge.' = returning to the capital Chang'an. The title is read as a unit; it is usually abbreviated to 《白雪》 in criticism.

Stroke Order

bái
xuě
sòng
pàn
guān
guī
jīng