Title of a long poem by
岑参 (Cen Shen, Tang, ~754 CE) composed at the Tang military frontier in the northwest (probably Luntai / Beiting in today's Xinjiang), bidding farewell to fellow officer Judge Wu:
北风卷地白草折,
胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,
千树万树梨花开...
山回路转不见君,
雪上空留马行处 (The north wind rolls the earth, white grass snaps; over Hu skies, snow flies in the eighth month. As though overnight a spring wind came, on a thousand, ten-thousand trees, pear blossoms bloom... the mountain turns, the road winds, I see you no more — only hoofprints left on snow). The defining poem of Tang
边塞诗 (frontier verse).