From 《
诗经·
卫风·
木瓜》(Classic of Poetry, 'Guofeng' of Wei, ~8th–7th c. BCE), one of the earliest Chinese gift-exchange poems:
投我以木瓜,
报之以琼琚。
匪报也,
永以为好也 (She threw me a quince; I repay her with a jade pendant. Not as requital — as a pledge of lasting friendship forever). The poem has three parallel stanzas (
木瓜/
木桃/
木李 paired with
琼琚/
琼瑶/
琼玖). It is the origin of the common idiom
投桃报李.