吹面不寒杨柳风

吹面不寒楊柳風
chuīmiànbùhányángliǔfēng
phrase

Meanings

  1. 1 the willow breeze blows on your face without a chill
  2. 2 the gentle spring wind that's no longer cold
  3. 3 classic image of early-spring warmth

Examples

Sān yuè lǐ zǒu zài dī shàng, zhēn shì chuī miàn bù hán yángliǔ fēng.
Walking along the dike in March — truly 'the willow breeze blows on your face without a chill.'
Chūntiān dào le, zhān yī yù shī xìnghuā yǔ, chuī miàn bù hán yángliǔ fēng.
Spring has come — 'apricot-blossom rain dampens the robe, willow wind touches the face without cold.'

Tips

history
From Monk Zhinan's (和尚, Southern Song dynasty) quatrain 《》: 湿杨柳 — 'In the shade of old trees I tie my little boat; leaning on my cane I cross east of the bridge. The apricot-blossom rain almost soaks my robe; the willow-wind touches my face without cold.' The last two lines are the most anthologized spring couplet in Chinese.
usage
杨柳 (yángliǔfēng) is a set poetic phrase for 'the early-spring breeze that stirs the willows' — not a technical meteorological term. Usually quoted with its companion 湿.

Stroke Order

chuī
miàn
hán
yáng
liǔ
fēng