击鼓传花

擊鼓傳花
jīgǔ-chuánhuā
idiom

Meanings

  1. 1 beat the drum, pass the flower (a traditional party game in which players sit in a circle passing a flower around while a drum beats; whoever holds the flower when the drum stops must perform a forfeit)
  2. 2 hot-potato situation; passing risk or responsibility along until someone is left holding it

Examples

HSK 3
Wǎnhuì shàng wǒmen wán jīgǔ-chuánhuā, shéi nádào huā jiùyào biǎoyǎn jiémù.
At the party we played pass-the-parcel; whoever ended up with the flower had to perform.
HSK 7-9
Zhèzhǒng gāo gūzhí de gǔpiào jiù xiàng jīgǔ-chuánhuā, zuìhòu yī bàng yào xiǎoxīn.
Wildly overvalued stocks are a hot-potato game - watch out for the last one holding the bag.

Tips

history
The game traces back to Tang-Song banquet entertainments and shows up famously in 《红楼梦》 (Dream of the Red Chamber) chapter 54, where the Jia family plays it during the Lantern Festival - whoever the drumbeat stops on must drink wine and tell a joke. The figurative finance use ('passing the bubble until someone is left holding it') has become extremely common in business writing about speculative manias.
culture
Modern equivalents: at family gatherings the drum is now usually a phone playing music (音乐停 'stop the music' rather than 鼓停); the forfeit is performing a song, downing a drink, or doing a dare. 最后一棒 ('the last baton') is the stock phrase for whoever gets stuck.

Stroke Order

chuán
huā