Nà zhāng zhàopiàn rén miàn táo huā xiāng yìng hóng, chéng le tā zuì xǐhuan de liúyǐng.
In that photo her face and the peach blossoms glowed together — it became her favorite portrait.
Tips
history
From Cui Hu's (崔护, Tang dynasty) 《题都城南庄》: 去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风 — 'This day last year, at this gate, her face and the peach blossoms set each other aglow. The face is gone, no one knows where; the peach blossoms still laugh in the spring breeze.' The poem gave rise to the idiom 人面桃花 (yearning for a lost beauty).
usage
The shortened four-character form 人面桃花 is a canonical idiom for nostalgic longing — the sight of old surroundings without the person who made them beautiful. This longer seven-character line is the original source.