门前冷落鞍马稀

門前冷落鞍馬稀
ménqiánlěngluòānmǎxī
phrase

Meanings

  1. 1 before the gate, it is desolate; saddled horses are few
  2. 2 few callers come to the door anymore
  3. 3 (lit.) front of the gate is cold and fallen, saddles and horses sparse

Examples

Tā tuìxiū hòu, ménqián lěngluò ānmǎ xī, zǎo yǐ méiyǒu dāngnián de rènao.
After he retired, callers grew few and the door stood quiet — long gone was the bustle of former days.
Yī zhāo shī shì, ménqián lěngluò ānmǎ xī, shìtài yánliáng jìn zài qízhōng.
Once out of power, the door falls silent and the horses vanish — the fickleness of the world, all in one line.

Tips

history
From Bai Juyi's (白居易) Tang-dynasty 《》 (Song of the Pipa). The once-famous courtesan narrates her decline: 『门前冷落老大商人』— 'the gate grew cold, the horses few; grown old, I married a merchant.' ('saddle-horses') is metonymy for the well-off visitors who once crowded her door.
usage
Standard image for sudden loss of status or popularity — when the fair-weather friends disappear. The idiom 门可罗雀 ('you could net sparrows at the door') means the same thing, more concisely.

Stroke Order

mén
qián
lěng
luò
ān