Gōngyuán de luòyè pūle yī dì, zhèng shì xiāosè qiūfēng jīn yòu shì de jǐngxiàng.
The park is carpeted with fallen leaves — truly the scene of 'the rustling autumn wind come again.'
Tips
history
From 毛泽东《浪淘沙·北戴河》(Mao Zedong, Lang Tao Sha: Beidaihe, 1954): 往事越千年,魏武挥鞭,东临碣石有遗篇。萧瑟秋风今又是,换了人间 (A thousand years ago, Emperor Wu of Wei cracked his whip, rode east to Jieshi, left his verse. The rustling autumn wind is here once more — but the human world has changed). A direct echo of 曹操《观沧海》: 秋风萧瑟,洪波涌起.
usage
Always quoted together with 换了人间 — the rhetorical point is the contrast between the unchanged wind and the revolutionized society. 萧瑟 = rustling, desolate. A deliberate two-line dialogue across 1,700 years of Chinese poetry.