This Chinese-surname-plus-Western-given-name pattern (李 'Lee/Li' + 约翰 'John') is typical of overseas Chinese, Hong Kongers, or biblical translations where 约翰 is the standard rendering of 'John'. The order is Chinese-style: surname first.
memory
约翰 (Yuēhàn) for 'John' looks unintuitive to learners — Mandarin doesn't naturally produce 'John' from these characters. The transliteration was fixed via European missionaries using Latin 'Iohannes' / German 'Johann' (yo-hahn), not English 'John', which is why it sticks today.