All his life he worried for the country and sought no private gain — deeply respected by the people.
Tips
history
From Han Yu's (韩愈) mid-Tang poem 《赴江陵途中寄赠王二十补阙李十一拾遗李二十六员外翰林三学士》: 忧国不谋身,唯叹无名位。 — 'Worried for the state and scheming not for myself — I sigh only that I hold no title.' The ideal it expresses runs through the entire scholar-official tradition, echoed later by figures like Fan Zhongyan's '先天下之忧而忧'.
usage
Formal and classical, used in essays and editorials about public service. 谋身 = to scheme for one's own advancement. Contrasts sharply with modern cynicism about self-interested officials.