The first morning of the lunar year really feels like 'a bright sun rising on every home.'
Tips
history
From Wang Anshi's (王安石, Northern Song) 《元日》: 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。(In firecracker din, the old year ends; spring wind warms the tusu wine. Bright sun on a thousand gates, always changing the peach-charms new for old.) Written in 1069, the year Wang began his reform program — the peach-charm symbolism doubles as his political renewal.
usage
曈曈 (tóngtóng) = the just-risen sun, bright and new — a rare reduplication found almost only in this poem. 新桃 / 旧符 = peach-wood door charms, ancestors of today's 春联 spring couplets.