门泊东吴万里船

門泊東吳萬里船
ménbódōngwúwànlǐchuán
phrase

Meanings

  1. 1 at the gate, boats from Eastern Wu moored after ten thousand li
  2. 2 a view of distant travels arriving at one's doorstep
  3. 3 (lit.) gate moors Eastern-Wu ten-thousand-li boats

Examples

Chuāng hán xīlǐng qiānqiū xuě, mén bó Dōngwú wànlǐ chuán — Dù Fǔ miáoxiě de zhèngshì Chéngdū cǎotáng.
'The window frames the western range's age-old snow; the gate moors ten-thousand-li boats from Eastern Wu' — Du Fu is describing his Chengdu thatched cottage.
Zhège gǎngkǒu chéngshì zhēn yǒu zhǒng mén bó Dōngwú wànlǐ chuán de qìshì.
This port city really has the feel of 'boats from distant Wu moored at the gate.'

Tips

history
Closing line of Du Fu's (杜甫, Tang) 《·》: 西千秋万里。(My window frames the western range's thousand-year snow; my gate moors boats come ten thousand li from Eastern Wu.) Written at his Chengdu cottage — is the old Three Kingdoms name for the lower Yangtze, which he longed to reach on his way home.
usage
is read bó here (to moor a boat), not pō (lake). Paired with 西千秋 — both 'frame the world' through openings. Common in descriptions of harbour cities and riverside homes.

Stroke Order

mén
dōng
wàn
chuán