水击三千里

水擊三千里
shuǐjīsānqiānlǐ
phrase

Meanings

  1. 1 the water is struck for three thousand li
  2. 2 to churn up the waters across three thousand li (as the giant Peng takes off)
  3. 3 (lit.) water struck three thousand li

Examples

Tā shuō zìjǐ yào shuǐ jī sān qiān lǐ, gàn yī fān dà shìyè.
He said he would beat the waters for three thousand li — and build something great.
Zìxìn rénshēng èr bǎi nián, huì dāng shuǐ jī sān qiān lǐ, shì niánqīng rén de shìyán.
'I trust life lasts two hundred years; I shall beat the waters for three thousand li' is the young person's creed.

Tips

history
Originally from 《庄子·逍遥》 (Zhuangzi: Free and Easy Wandering): 『三千九万』— 'when the Peng migrates to the Southern Ocean, its wings beat the water for three thousand li, and it rides the whirlwind ninety thousand li upward.' The young Mao Zedong (毛泽东) famously recycled the line in his 1917 couplet 『自信人生二百三千』.
usage
here isn't 'attack' — it's the churning slap of the giant bird's wings on the water's surface. Modern use leans on the Mao couplet, framing the phrase as a declaration of grand ambition.

Stroke Order

shuǐ
sān
qiān