枯藤老树昏鸦

枯藤老樹昏鴉
kūténglǎoshùhūnyā
phrase

Meanings

  1. 1 withered vines, old tree, crows at dusk
  2. 2 a canonical image of autumn desolation and loneliness
  3. 3 (lit.) dead-vine old-tree dusk-crows

Examples

Kàndào zhè fú shuǐmòhuà, jiù xiǎngdào kūténg lǎoshù hūn yā nà jù cí.
Seeing this ink painting, I immediately thought of the line 'withered vines, old trees, crows at dusk.'
Shēnqiū de huánghūn, kūténg lǎoshù hūn yā, géwài qīliáng.
A late-autumn dusk — withered vines, old tree, crows coming home — especially desolate.

Tips

history
Opening line of Ma Zhiyuan's (, Yuan) 《·》: 流水人家西夕阳西下天涯。(Withered vines, old tree, crows at dusk; small bridge, running water, a household; ancient road, west wind, lean horse. Sun sets — the heartbroken one is at the edge of the sky.) Considered the greatest (short sanqu) in Chinese literature — every phrase a standalone image, no verbs.
usage
The power of the line lies in its pure noun-stacking — no verbs. Try it in Chinese: three images = one scene. Often quoted in painting titles and in modern songs evoking wanderer-loneliness.

Stroke Order

téng
lǎo
shù
hūn