魁地 alone is a corpus segmentation artifact — the full word is 魁地奇 (Kuídìqí), the standard Chinese transliteration of 'Quidditch', the broomstick sport from J.K. Rowling's 《哈利·波特》 (Harry Potter) novels. You will essentially never see 魁地 used by itself; it shows up only because frequency tools sometimes split the three-syllable foreign name.
memory
魁 (kuí, 'chief / first place') gives a heroic flavour, 地 (dì, 'earth') is the middle syllable, and the full name ends with 奇 (qí, 'amazing'). The translators picked auspicious-sounding characters for a competitive sport.