The classical sense — 'the greenish-yellow complexion of someone who eats only vegetables' — is recorded as far back as 《
礼记·
王制》 (Lǐjì · Wángzhì), which describes
菜色 (càisè) as the look of famine victims. In imperial-era texts
面有菜色 ('face wears the vegetable color') was shorthand for 'starving.' Confusingly, modern Taiwanese and Hong Kong usage extends the word to mean 'menu items' (the variety of dishes), purely from
菜 (cài) 'dish' +
色 (sè) 'kind/type' — a totally separate semantic path.