我住长江头

我住長江頭
wǒzhùchángjiāngtóu
phrase

Meanings

  1. 1 I live at the head of the Yangtze
  2. 2 opening of Li Zhiyi's ci: the lovers live on the same river but separated by its length
  3. 3 canonical image of long-distance longing

Examples

Wǒ zhù Cháng Jiāng tóu, jūn zhù Cháng Jiāng wěi, rì rì sī jūn bù jiàn jūn.
I live at the head of the Yangtze, you at its mouth — day after day I think of you but cannot see you.
Tā xiě xìn gěi tā: wǒ zhù Cháng Jiāng tóu, nǐ zhù Cháng Jiāng wěi, gòng yǐn yì jiāng shuǐ.
He wrote to her: 'I live at the Yangtze's head, you at its mouth — we drink from the same river.'

Tips

history
From Li Zhiyi's (, Northern Song dynasty) 《·长江》: 长江长江日日不见长江 — 'I live at the head of the Yangtze, you at its mouth; day after day I think of you and cannot see you, yet we drink from the same river.' One of the most-quoted short ci of longing in Chinese.
usage
(tóu) 'head' here means 'upper reaches' of the river (upstream), (wěi) 'tail' means lower reaches (downstream). The couplet is routinely quoted today about long-distance relationships, especially between Sichuan/Chongqing (upstream) and the lower Yangtze cities (Nanjing, Shanghai).

Stroke Order

zhù
cháng
jiāng
tóu