Classical poets often ended spring poems with 'a branch of red apricot over the wall.'
Tips
history
From 叶绍翁 Ye Shaoweng (Southern Song) 《游园不值》: 春色满园关不住,一枝红杏出墙来 — 'spring's abundance can't be shut in; a branch of red apricot reaches over the wall.' The poet, locked out of a garden, glimpses spring escaping anyway.
usage
In modern slang 红杏出墙 (without 一枝) has come to mean 'a wife having an affair' — but the original poem has no such meaning. Context disambiguates: literary quotation vs. tabloid idiom.