我住长江尾

我住長江尾
wǒzhùchángjiāngwěi
phrase

Meanings

  1. 1 I live at the tail of the Long River
  2. 2 (fig.) (of lovers) separated by the whole length of the Yangtze — distance but shared water
  3. 3 (lit.) I live Long-River's tail

Examples

Tā zài Běijīng, wǒ zài Guǎngzhōu, zhēn shì wǒ zhù cháng jiāng wěi, jūn zhù cháng jiāng tóu.
She's in Beijing, I'm in Guangzhou — truly 'I live at the tail of the Yangtze, you at its head.'
Yìdì liàn ràng rén xiǎngqǐ wǒ zhù cháng jiāng wěi de shījù.
Long-distance love makes one think of the line 'I live at the tail of the Yangtze.'

Tips

history
From ·长江》(Li Zhiyi, Northern Song, ca. 1100). Opening: 长江长江日日不见长江 (I live at the head of the Long River; you live at its tail. Day after day I long for you but cannot see you — yet we drink the same Yangtze water). The batch line flips the pronoun ('I live at the tail') as the female lover's voice, or is quoted by someone downstream. The ci is one of the most quoted love poems in Chinese.
usage
The paired halves 长江 (upstream, ) and 长江 (downstream, ) are geographically real: = Sichuan/Yunnan sources; = Jiangsu/Shanghai. Modern speakers swap pronouns freely depending on who's speaking. Always cited with 长江 (we drink the same river).

Stroke Order

zhù
cháng
jiāng
wěi