Tā shì zhēnzhèng de yōu mín zhī yōu zhě, jiàn bù dé bǎixìng shòukǔ.
He truly grieves over the people's griefs — he can't bear to see ordinary folk suffer.
Tips
history
From 《孟子·梁惠王下》 (Mencius: King Hui of Liang II). Full parallel: 『乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下』— a Mencian template for benevolent rule. The later Song-dynasty line 『先天下之忧而忧,后天下之乐而乐』 by Fan Zhongyan (范仲淹) in 《岳阳楼记》 directly descends from this.
usage
Paired with 『民亦忧其忧』 as the setup-and-payoff structure. The 之 between 忧 and 忧 is the classical possessive ('of'), making the whole a nominalized phrase: 'one-who-worries-over-the-people's-worries.'