我本将心向明月

我本將心向明月
wǒběnjiāngxīnxiàngmíngyuè
phrase

Meanings

  1. 1 I turned my heart toward the bright moon
  2. 2 (fig.) I gave my sincere devotion — but it was not returned (bitter disappointment of unrequited love or loyalty)
  3. 3 (lit.) I — originally — take — heart — toward — bright moon

Examples

Tā tànqì shuō: wǒ běn jiāng xīn xiàng míngyuè, nàihé míngyuè zhào gōuqú.
She sighed: 'I turned my heart toward the bright moon, but alas the bright moon shines on the ditch.'
Tā duì gōngsī zhōngxīn gěnggěng, zuìhòu bèi cítuì, zhēn shì wǒ běn jiāng xīn xiàng míngyuè.
He served the company with unwavering loyalty only to be laid off — truly 'I turned my heart toward the bright moon...'

Tips

history
Most commonly traced to the Yuan zaju 《》 and widely circulated in late-imperial verse: 明月奈何明月沟渠 (I turned my heart toward the bright moon — but alas the bright moon shines into the ditch). The image: you offer your heart to something pure and high (the moon); it ignores you and shines on a gutter instead. Exact original is disputed (traditionally attributed to 高明 in 《》; also found in Yuan-era qu poetry) but the couplet has been proverbial since the Ming.
usage
Virtually always cited with the answering line 奈何明月沟渠. here is classical = 'to take / with' (not 'will' or 'general'). Modern use covers both romantic rejection and professional betrayal.

Stroke Order

běn
jiāng
xīn
xiàng
míng
yuè