The founding aim of the charity is to shelter the world's poor scholars and make more people smile.
Tips
history
From Du Fu's (杜甫) 《茅屋为秋风所破歌》 (Song of My Thatched Cottage Wrecked by the Autumn Wind), 761 CE. Paired with the preceding line: 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜 — 'How could I get a million grand houses, to shelter all the cold scholars under heaven and make them smile?' Du Fu wishes he could suffer his own cold roofless misery a thousand times if it meant others could have shelter — one of the most selfless moments in Tang poetry.
usage
Paired couplet — invariably quoted with its partner 安得广厦千万间. Used in policy, journalism and speeches about public welfare, housing, education of the poor. 寒士 literally 'cold scholar' = an impoverished intellectual.