From
虞世南《
蝉》(Yu Shinan, early Tang, ca. 630):
垂緌饮清露,
流响出疏桐。
居高声自远,
非是藉秋风 (Drooping hat-strings sip the pure dew; its flowing song pours from the sparse wutong. Dwelling high, the sound carries of itself — not because it borrows the autumn wind). Yu Shinan, a senior minister under Tang Taizong, compares himself and other upright officials to the cicada on its high branch — their reputations reach far through character, not through courting favor.